Yeminli Tercüme Nedir? Resmi Belgeleriniz İçin Neden Gerekli?

Yayınlanma Tarihi: 26.02.2026

Resmi evraklar, hukuki metinler ve uluslararası belgeler söz konusu olduğunda, herhangi bir çeviri yeterli olmaz. Bu belgelerin yasal bir kimlik ve geçerlilik kazanması için "yeminli tercüme" adı verilen özel bir sürece tabi tutulması gerekir. Peki, yeminli tercümeyi standart bir çeviriden ayıran nedir ve neden bu kadar önemlidir?

Yeminli Tercüman Kimdir? Her Tercüman Yeminli midir?

En temel yanılgılardan biri, her çevirmenin yeminli tercüman olduğudur. Yeminli tercüman, dil yeterliliğini kanıtlamış ve bir noter huzurunda "çevirilerini aslına uygun, doğru ve eksiksiz yapacağına" dair yemin etmiş profesyonel bir çevirmendir. Bu yemin, tercümana kendi çevirilerini resmi olarak imzalama ve kaşeleme yetkisi verir.

Kısacası, yeminli tercüman, yaptığı çevirinin doğruluğu konusunda yasal sorumluluk alan ve çevirisine resmi bir kimlik kazandıran, noter tarafından yetkilendirilmiş bir uzmandır.

Yeminli Tercümenin Ayırt Edici Özellikleri

Bir belgenin yeminli tercüme olup olmadığını anlamak oldukça basittir. Yeminli bir çeviri, aşağıdaki unsurları mutlaka taşımalıdır:

  • Tercümanın İmzası ve Kaşesi: Çevirinin her sayfasında yeminli tercümanın ıslak imzası ve kişisel kaşesi bulunur.
  • Doğruluk Beyanı: Genellikle çevirinin üzerinde veya ekinde, tercümanın çevirinin aslına uygun olduğunu beyan ettiği bir ifade yer alır.
  • Kaynak ve Hedef Dil: Çevirinin hangi dilden hangi dile yapıldığı açıkça belirtilir.

Bu unsurları taşımayan bir çevirinin resmi kurumlar nezdinde hiçbir hukuki geçerliliği yoktur.

Ne Zaman Yeminli Tercümeye İhtiyaç Duyulur?

Yeminli tercüme, bir belgenin yabancı bir ülkede veya Türkiye'deki resmi kurumlarda yasal olarak tanınması gerektiğinde zorunludur. Eğer belgeniz bir devlet dairesine, mahkemeye, üniversiteye veya konsolosluğa sunulacaksa, yeminli tercüme bir seçenek değil, bir gerekliliktir.

Sıklıkla Yeminli Çevirisi Yapılan Belgeler:

  • Hukuki Belgeler: Mahkeme kararları, vekaletnameler, sözleşmeler.
  • Nüfus ve Vatandaşlık Belgeleri: Pasaport, kimlik, doğum belgesi, evlilik cüzdanı.
  • Eğitim Belgeleri: Diplomalar, transkriptler, denklik belgeleri.
  • Ticari Belgeler: Faaliyet belgeleri, imza sirküleri, ticaret sicil gazeteleri.
  • Tıbbi Belgeler: Doktor raporları, laboratuvar sonuçları.

"Yeminli Noter" Kavramı Doğru mu?

Çeviri sektöründe sıkça duyulan ancak tamamen yanlış olan bir kavramdır. Türkiye'de "yeminli noter" diye bir unvan veya makam yoktur. Süreç şu şekilde işler:

  1. Yeminli Tercüman çeviriyi yapar, imzalar ve kaşeler. Bu haliyle belge "Yeminli Tercüme" olur.
  2. Eğer kurum bu çevirinin bir de noter tarafından onaylanmasını isterse, o zaman bu belge notere götürülür. Noter, tercümanın imzasını ve kimliğini tasdik eder. Bu işleme ise "Noter Tasdikli Çeviri" denir.

Yani, çeviriyi yapan kişi yeminli tercümandır, bu çeviriyi onaylayan makam ise noterdir.

Sonuç olarak, resmi işlemlerinizin aksamaması, belgelerinizin geçerli sayılması ve hukuki süreçlerde herhangi bir sorunla karşılaşmamanız için, çeviri ihtiyaçlarınızda mutlaka bir yeminli tercüme bürosu ile çalışmanız hayati önem taşır. Bu, belgelerinizin doğruluğunun ve resmiyetinin tek garantisidir.

Resmi Belgeleriniz İçin Yeminli Tercüman mı Arıyorsunuz?

Tüm yeminli Gürcüce çeviri ihtiyaçlarınızda, noter onaylı ve yasal geçerliliği olan çözümlerimizle yanınızdayız. Hemen teklif alın.

Ücretsiz Teklif Alın